Selma Rosenfeldt-Olsen anbefaler
'Leipziger Tagebuch' har en hovedperson med forkærlighed for det tyske sprog, deraf romanens titel, der betyder 'dagbog fra Leipzig'. Frida flytter til Leipzig, hvor hun fascineres af kunstnerne, monumenterne og ikke mindst af nattelivet - en roman om at være helt oppe og køre over et sted, man aldrig har set før.
Tyske oversættelser
Da Selma Rosenfeldt-Olsen besøgte os på biblioteket d. 23. februar, præsenterede hun nogle af de bøger, hun selv har ladet sig inspirere af - både Goethe og H.C. Andersen. Der blev blandt ande læst op af H.C. Andersens rejseberetninger fra Leipzig, der er beskrevet i bogen "En digters bazar". Hun fortalte også om sin kærlighed til den østrigske forfatter Stefan Zweig, vis klassiker "Skaknovelle" hun har oversat sammen med hans tidlige novelle "Praterforår".
Under titlen "Min blege bror" har hun samlet og oversat en række tyske forfattere, der i tiden efter 2.verdenskrig skrev i genren kortprosa. Genren bliver på tysk kaldt for "Fenster Theater" - altså et lille vindue ind i det teater, der er litteraturen. Det var en måde for forfatterne at generobre det sprog, der under krigen blev brugt til at udøve tortur. En stor læseanbefaling herfra skal lyde!
Nysgerrig?
Er du nysgerrig efter at vide mere om litteratur indenfor særlige genrer? Så kom til Togrejser i litteraturen - med forfatter Tine Høeg onsdag d. 1. marts. Tine Høeg er aktuel med romanen 'Nye rejsende' og sammen med etnolog Anders Møller vil de diskutere togrejsens skildringer og muligheder.